麻辣烫也有官方英文名啦!

昨天,《公共服务领域英文译写规范》正式实施。它是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。

它还涵盖交通、旅游、文化、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融等13个领域,提供了常用的3500余条规范译文。

但是这份规范最引人注目的地方,还是在于它规定了麻辣烫,豆腐和刀削面等美食的官方英文名

小编给大家简单列举一下。
 

美食篇

麻辣烫 spicy hot pot
豆腐 doufu
烧烤 grill [在平底锅里烤]; barbecue [直接在火上烤]
药膳 tonic diet 或 herbal cuisine
拉面 lamian noodles
刀削面 daoxiao noodles
米线 rice noodles
馄饨 huntun 或 wonton
熟食 delicatessen [也可简作deli] 或 cooked food
糕点 cakes and pastries
月饼 moon cake
白酒 liquor and spirits

另外,规范规定,中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,也可以用汉语拼音拼写。

消息一出,吃货们便在网上炸开了锅。

“我们是有学识的吃货!”

“祖国可能将它们遗忘..”

“所以辣条到底叫什么?”

小编觉得辣条也不重要,重要的是…螺蛳粉怎么翻译!

“点餐,你们都没有我在行”

不管点餐是

“老板!少盐、微辣、多糖、多陈醋、不要香菜和海带、多葱、加宽粉土豆片,再来俩鱼丸!”

还是

“this one and this one, thank you!”

这份规范还是相当有意义的。毕竟在过去,中国美食的英文翻译可能用惨目忍睹来形容也不为过。下面小编带大家回顾一下那些囧译,感受一下中国人民的神奇创作力。

曾有网友询问 “你好,我可以请你吃麻辣烫”用英文怎么说,收到回复:

麻辣烫:hot hot hot

配上王老吉:king always lucky

听上去是比官方译名Wong Lo Kat 更适合中国人一些..

也有国际著名美食,看完翻译你不再想吃系列

麻婆豆腐Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐 )

吃完雀斑女人做的豆腐我会不会也长雀斑..

夫妻肺片Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)

四喜丸子Four glad meat balls(四个高兴的肉球)

确实挺高兴的..

也曾有外国网友在中国旅行4个月后,在旅游网站发布自己对中国菜单上“神翻译”的看法。他说:“如果一个中国餐馆老板决定尝试创制一本英文菜单,一定会是一本很有趣的读物。
 

好的,现在我们打开“有趣读物”第一页

木须韭菜:wood must leek (木材必须韭菜)

所以木材怎么你了老板..

“如果这是拼错的,那它只是简单地表明了木头不是防水的。如果拼写正确,那么这些韭菜的味道就像发霉的木头。”

素鸡:vegetarian chicken (素食的鸡)

你猜素食主义者是点还是不点..

“素食者和肉食爱好者在点这一餐时应该都感到疲倦。”

 

白灼娃娃菜:white-hot baby food (狂热的婴儿食品)

婴儿都不敢吃了吧..

“即使一个婴儿点了这个……他们想要它狂热的吗?”

鱼羊一锅鲜:sheep a pan of fresh dish (羊加一盘新鲜的菜)

小编都不知道怎么翻译这道菜了..只想知道鱼在哪..

“所以…它是绵羊还是鱼?或者这是一种混搭菜!”


 

现在翻开“有趣读物”第二页

私房香之驴:our sweet ass (我们甜甜的驴)

也有可能是我们甜甜的屁股..这让歪果仁怎么愉快的点餐..

粉丝时菜煲:fans when cooking pot (当粉丝在煮锅时候)

所以到底是个什么菜..

.....

看完这些囧译,深感学好英文的重要性!好了,小编要去背单词了!
 

凤凰卫视欧洲台报道

 

实习编辑:丁小熊
责任编辑:李乐

栏目随机: